问题:
最近感觉到大量从外文译到中文的名著/人文社科著作都充斥着垃圾翻译版本,甚至译林出版社都会存在此问题,往往要经过认真查阅资料才能找到相对较好的翻译
从其他语言翻译到英文的书也普遍存在这种现象吗?这是中国的特例吗?
[群友问精选
网友解答:
Math: 这是不可避免的,所以要学好英语就是这个原因
Math: 我很喜欢数学,发现很多数学教材没有中文翻译,认识到英语是数学的主流语言
Math: 所以我初三开始把iOS系统设置成英文,然后玩游戏也是玩英文版,看国外的英文视频啊、文章啊,遇到不会的单词就查,反复查
然后现在我(高一)在欧路词典测到6000词汇量
Math: 就很好
Math: 不要依赖翻译
wzslrb: 所以让全世界强制学习中文才是正理
rua: 是特例,因为多数国家几乎就没有翻译,只有昂贵的英文原版。
rua: 一些著作和“名著”,之所以翻译质量不好,是因为这一两百年英语的变化很大,世界发展也很快。
也就是说,即使是原著也可能看不懂•ᴗ•💧。
V_N🏃🏻♂️跑路中day153:
V_N🏃🏻♂️跑路中day153: 曾经我也和你一样吐槽
V_N🏃🏻♂️跑路中day153: 直到我自己也去翻译一本书
V_N🏃🏻♂️跑路中day153: 我只能说,译本只要能起到介绍的作用就算及格了,语言通顺都算上品,能做到严格意义上的准确的译本都可遇不可求,毕竟你就算读中国人写的书都可能会误解。那种不懂还瞎译的才要命
V_N🏃🏻♂️跑路中day153: 另外,如果你是要做社会科学的学术,读原文,最起码也要是英文版,是基本功。
V_N🏃🏻♂️跑路中day153: 另外,译林水平本来就不行。上译的质量是没问题的,不过这几年也开始下滑了。
Float: ?🤡
Lawrence: 80年代的版本好很多,你懂的
yanshui(盐水): 哥,这句话说的在点儿👍